Els anglicismes, la informàtica i Linux

esparlaespanol

Em va agradar l'article d'El Tux Elèctric titulat «Raons per tenir el nostre Linux en anglès«, Els que em coneixen més de prop saben que m'agrada i sóc bastant pesat amb l'ortografia, m'agrada la llengua castellana i aprendre a usar-la, encara que la meva redacció no és perfecta (m'equivoco i ho sé) procuro escriure bé i m'encanta corregir detalls dels altres (sí, de vegades sóc un talibà ortogràfic). És part de la meva manera de ser.

Sempre m'han molestat els anglicismes, no em semblen condemnables però se sol abusar-ne i en moltes oportunitats es fan servir de manera arbitrària, castellanitzant paraules en anglès que ja existeixen en l'idioma.

El que postula El Tux Elèctric és tot el contrari, Postulat que podem resumir (no és una cita textual) a:

La informàtica és lingüísticament anglesa des de l'inici, a l'traduir els seus conceptes es perd el significat i per tant hauríem d'utilitzar Linux en anglès, li faria la vida més fàcil a tots.

El primer és un fet concret, des de les funcions dels llenguatges de programació fins el nom d'algunes de les tecles estan en anglès.

Però després vénen els problemes, si es tracta de Llatinoamèrica encara més, perquè el maneig d'un altre idioma és privilegi d'aquells que per professió es van veure obligats a estudiar-lo, l'educació pública no ofereix un nivell d'aprenentatge que permeti a la majoria comprendre per omissió un sistema operatiu totalment en anglès.

En el meu cas personal utilitzo (curiosament) el navegador en anglès i el correu electrònic en el mateix idioma, tot això però a causa de característiques addicionals (en el cas de l'correu) o ubicació dels dipòsits i si bé no m'és problemàtic utilitzar-los, ho faria servir alegrement en Espanyol xilè.

Performant

Amb l'ús d'una llengua que no és el seu, un usuari novell i que no manegi l'idioma pot aprendre a operar un programa de memòria i ignorar completament què significa per exemple «Save Link As» al navegador. Amb Linux és exactament igual, penso en l'accés a la informació i em sembla important protegir l'ús de l'idioma i saber utilitzar-lo per donar amb això accés a nous usuaris i no donar-los més problemes.

si les equivalències són un problema només cal que utilitzem un diccionari: fitxer i arxiu són vocables diferents per representar el mateix, el que en anglès es diu «file«. No crec que un espanyol es confongui tant amb un programa amb traducció per a Mèxic perquè en comptes de dir fitxer, apareix la paraula «arxiu», amb buscar a google o, anem, en un diccionari de sinònims ja està. La geolocalització dels programes i sistemes no fan indesxifrables dels sistemes, al menys en castellà, em sembla exagerat pensar-ho.

Fàcilment el 80% dels conceptes informàtics en anglès són traduïbles sense inventar neologismes. I per què em sembla tan important? perquè utilitzar paraules descriptives i en el nostre idioma ajuda al fet que els usuaris entenguin com funcionen les coses.

Dono un exemple amb una paraula que s'usa en anglès sempre però perfectament es podria traduir:

«Router» -> Encaminador

«Router» sona abstracte, però amb «encaminador» s'entén millor per a què serveix l'aparell que fa la feina.

«Login» -> autentificació Autenticació.

«Performance» -> Rendiment (: P)

I així. no, no dic que es tradueixin les ordres de la consola de Linux, Seria com demanar que els noms personals d'un anglès es tradueixin, però em sembla que com més castellanitzat estigui el sistema molt millor a no ser que la paraula no s'enganxi ni amb cola com (en el cas de LXA!) «Bitacorero», diem «blogger» o «blocaire» que és un anglicisme adaptat bastant a la morfologia castellana i el fem servir perquè no hi ha altra alternativa.

Si la gent vol aprendre a utilitzar Linux no l'hi compliquem més. Utilitzant un altre idioma allunyem a la gent de Linux.


Deixa el teu comentari

La seva adreça de correu electrònic no es publicarà. Els camps obligatoris estan marcats amb *

*

*

  1. Responsable de les dades: AB Internet Networks 2008 SL
  2. Finalitat de les dades: Controlar l'SPAM, gestió de comentaris.
  3. Legitimació: El teu consentiment
  4. Comunicació de les dades: No es comunicaran les dades a tercers excepte per obligació legal.
  5. Emmagatzematge de les dades: Base de dades allotjada en Occentus Networks (UE)
  6. Drets: En qualsevol moment pots limitar, recuperar i esborrar la teva informació.

     elqualsevol va dir

    Molt bo l'article ...

     Mundi va dir

    Totalment d'acord.

     JuanC va dir

    Si, utilitzar linux en anglès li afegir una mica de complexitat a l'experiència. i si el que es vol és un sistema operatiu per treballar sobre el i no per aprendre coses que no li interessen a un, la instal·lació en espanyol és una opció que no dóna problemes.

    De tota manera entenc el punt de l'tux e., Però crec que aplica gairebé que només a usuaris tècnics (informàtics i similars)

     Raul va dir

    20 o 25 anys enrere, durant els meus estudis universitaris realitzàvem la compra de llibres d'estudi en forma grupal (per estalvia costos i compartir els llibres). Però un company comprava tots els seus llibres en anglès.
    Davant la nostra requisitòria argument que era millor per tres motius: 1 són mes barats, 2 estan més actualitzats i 3 'no els entenc igual!

     bachi.tux va dir

    Llarga vida a la Terminal en anglès! : D

     Sergio va dir

    Home però si fem traduccions, fem-bé.

    Autentificació no existeix, és autenticació (podeu comprovar-ho en el DRAE, que per cert no puc enllaçar aquí no sé per què).

    Això passa molt, volem fer servir termes en espanyol i la caguem. Encryption no és encriptació, sinó xifrat. Bizarre no és bizarro, és estrany. I així moltes més ...

     ffuents va dir

    @Sergio: En això estic totalment d'acord amb tu, de fet canvi aquesta paraula ara mateix.

     vincegeratorix va dir

    bah ... actualment un SO a nivell usuari novell XD es pot usar sense coneixements d'anglès ... deprés si algú vol saber una mica més, per ser un «usuari» XDDD aleshores generalment ahy paraules que s'usen en anglès, com si estiguessin en l'espanyol , sense saber la traducció, però sí que volen dir, exemple:

    router, switcher, mòdem, ISP, Windows, cartridge (de les impressores ... jo no ús aquesta paraula, però la meva mare i la meva tia sí, tot i que les corregeixo XD) i així ... que algunes vegades ni saben que la paraula és d'eua

    els lammer igual .. fan servir paraules sense saber el significat real ...

    i ja els amb coneixements més avançats, o que desitgen tenir-los, se saben les paraules bé, amb els seus significats correctes ... aleshores usar linux en ing és per als informàtics, webmaster, programadors, i persones que volen usar el seu pc més que per ofendre i dir que és lenta XDDDDDDD

     David Fúria va dir

    Molt bon article. Salutacions des d'Espanya.

    Per cert, fitxer i arxiu a Espanya són usats indistintament. No tindria problemes a usar espanyol xilè o méxicano.

     Cesar va dir

    Molt bon article. Exemple de l'estil de LXA !, la reflexió.

    I concordo amb tots. Per als usuari facilita l'experiència què estigui el seu SO en el seu idioma. Per als experts, en l'idioma original.

    Salutacions!

     anònim va dir

    Error en el sòcol!
    Aquest error em va desconcertar el principi, però es referia a una errada en el sòcol quan un programa no podia connectar-se a la xarxa ... ..

     ubersoldat va dir

    D'acord amb tu, i no només per al castellà, sinó per a totes les llengües. Encara queda un camí per recórrer, jo crec que la traducció de Linux a el castellà està molt bé. De fet, a casa tinc els Linux en castellà per la meva dona i la meva filla, però a la feina està en anglès i no tinc cap problema en anar d'un a l'altre ja que tot està al mateix lloc, només canvia l'etiqueta.

     adisvel va dir

    Hola, estic totalment d'acord. De fet estic analitzant el mateix fenomen aquí a Cuba, potser puguis escribirme i compartim info. ok?